Sabato 21 Apr 2018
gegge

gegge

Martedì, 19 Marzo 2013 15:01

To Love-Ru Darkness BD 04

Buon pomeriggio a tutti!!! Eccoci di nuovo con to love ru darkness.

La serie procede abbastanza bene a breve spero di rellare anche il quinto episodioXD. Bene ora me ne vado alla prossima che sarà la 6 di oretachi

Buona visione a tutti e buon download!!!

P.S. I torrent arriveranno quando enrico vorrà metterliXD

To Love-Ru Darkness BD 04:

Scheda del Progetto

Venerdì, 15 Marzo 2013 21:40

Tsundere Inran Shoujo Sukumi - 01

Salve ragazzi oggi rello il mio primo hentaiXD in collaborazione con quel mattacchione di JaslynXD

non ho altro da dire se non.... BUON FAPPAGGIO A TUTTI VOI XD

Tsundere Inran Shoujo Sukumi - 01:

Scheda del Progetto

Sabato, 09 Marzo 2013 20:40

Oretachi ni Tsubasa wa Nai - 05

Salve ragazzi ^^ con un leggero ritardo sulla tabella di marcia eccoci con il quinto episodio!!!

Non so mai che scrivere quindi parola a Jaslyn con le noteXD la mia prossima rella credo sia la 4 di Darkness salvo ritardi o altro che non dipendano da meXD quindi bye bye alla prossimaaaaaa.

NOTE EPISODIO 05

- L'espressione "Risplendi Greta" é una traduzione parziale dal Tedesco e, nello specifico, dalla parola "Leuchten"  che significa appunto  "splendere". Tendenzialmente no avrei voluto tradurlo ma ho preferito un adattamento di questo tipo, solo per rendere il tutto maggiormente comprensibile.

- Fuck = Credo che non serva una traduzione specifica, quindi é stato lasciato in Inglese. >_<

- Mi piacerebbe aprirti lo stomaco e recuperare il gioiello che hai ingoiato. = In questa frase c'é un adattamento piuttosto complesso che si lega ad una pratica antica, secondo cui, per evitare di farsi derubare, bastava ingoiare i propri preziosi al fine di far desistere i ladri dal loro proposito.

- Ecco la vera incredibile potenza, che attira le folle! = In questa espressione c'é, anche in questo caso, un adattamento piuttosto difficile, in quanto i vari personaggi fanno sembrare Hawk alla stregua di un Mentore di Umiltà che attira prestanti guerrieri al suo cospetto per guidarli sotto una Bandiera/Nazione giudata dall' Onestà.

- Garuda... Ricordatevi questo nome... È più importante di quel che possiate pensare...

I torrent arriveranno appena enri ha voglia di metterliXD

Buon download!!!!

Oretachi ni Tsubasa wa Nai 05:

Scheda del Progetto

Martedì, 26 Febbraio 2013 20:05

Oretachi ni Tsubasa wa Nai - 04

Buona sera a tutti!!!

Rieccoci con il quarto episodio di Oretachi, e siccome devo cenare lascio la parola a jaslynXD 

PS. l'immagine della rella è in omaggio a tutti i cari utenti u.u ahahahah, soprattutto a faby così si invoglia a vedere la serie (Cit. by Jaslyn)

NOTE EPISODIO 04

- Il riferimento alle 108 Professoresse Sexy è Chiaramente legato alla serie SEKIREI cui, qui dagli F&Fs, si possono scaricare anche le 2 serie Anime. Per il Manga correte dalla J-POP...
- Il Cross-Counter è un termine Pugilistico, per indicare un contrattacco fulmineo fra i due.
- Strip Carta-Forbice-Sasso: Gioco comune fra i bambini e gli adulti rivisitato, però, in chiave ambigua e reso alla stregua di una pratica sessuale. Come quasi tutte le cose "tranquille" che vengono citate in questa serie... XD
- Mate: Termine anglosassone che indica una sorta di Compagno/Collega/Amico e che assume connotazioni diverse dal ben più classico "Friend". Alla fine abbiamo messo una parola che non si usa da un pò nel gergo giovanile Italiano, ma che rientra comunque in quella terminologia (Soprattutto in quella legata agli ambiti lavorativi... Ovvero SOCIO.)
- Il "Basta così!" legato al Rap di Souda è in realtà un espressione legata ai programmi di Talent Show in cui, quando un concorrente non raccoglie il piacere dei giudici, viene bocciato ed invitato ad andarsene. In Italia, purtroppo, non abbiamo un espressione talmente conosciuta da essere riconoscibile in quella precisa frazione di secondi, quindi ho optato per una frase Dispregiativa di più facile comprensione.
- Facciamolo Scivoloso = Citazione diretta presa dalla Visual Novel cui è tratto l'Anime.
- Con "Scramble" viene indicato il passaggio di Carattere/Personalità del protagonista, quando magari una situazione predilige una presenza diversa da quella iniziale.
- Falco, Aquila e Falcone = Nomi di volatili, cui la serie fa riferimento assegnando a ciascuna personalità un uccello cui fare riferimento. (Taka=Falco) [Washi=Acquila] {Hayabusa=Falcone(Falco Pellegrino)}

I torrent arriveranno appena enri ha voglia di metterliXD

Buon download e alla prossima rella ^^

Oretachi ni Tsubasa wa Nai 04:

Scheda del Progetto

Mercoledì, 20 Febbraio 2013 21:17

To Love-Ru Darkness BD 03

Rieccoci con to love ru darkness!!!! questo resta il mio episodio preferito per adesso, ah si vero, da questo ep il check sarà Jaslyn lo devo schiavizzareXD detto questo dico solo...

kotegawaaaaaaaaaaaa *_*

Bene sono di poche parole stass quindi buon downloadXD

PS. i torrent arriveranno quando enrico li ha pronti ^^

To Love-Ru Darkness BD 03:

Scheda del Progetto

Lunedì, 18 Febbraio 2013 23:11

B Gata H Kei Volume 2

Oggi doppia rella col consenso di enriXD e lascio la parola a chi l'ha fatto, perchè io rello e bastaXD

Vias: "Ed eccoci finalmente col secondo volume di B GataH Kei, che nonostante sia pronto da dicembre tra problemi personali miei e altra roba  sta "vedendo la luce" solo dopo metà Febbraio. XD
In ogni caso, dato che per cause di forza maggiore Gegge non ha potuto fare il QC per questo volume, a breve aprirò un topic nella sezione manga nel quale potrete indicarmi eventuali sviste o imperfezioni, altrimenti anche dei PM sarebbero graditi ^^
Non mi dilungo oltre, e vi auguro una buona lettura ^^"

B Gata H Kei Volume 2:

Scheda del Progetto

Mercoledì, 13 Febbraio 2013 21:31

Oretachi ni Tsubasa wa Nai - 03

Buona sera a tutti!!!

Rieccoci con il terzo episodio di Oretachi, il 4 è a buon punto mentre nel 5 devo litigare con un cartelloXD dipende quando e se riesco ad aggiustarlo, appena lo sistemo  preparo la 4 e la 5 che rellerò a tempo debitoXD portate pazienza i cartelli sono disastrosiXD

Bene siccome sono di poche parole ora lascio la parola a Jaslyn

NOTE EPISODIO 03

- Battaglia a cavallo: Tipica attività da scuola giapponese, che consiste, solitamente, nel afferrare la fascia in testa al "Cavaliere", mentre le persone che compongono il cavallo devono solo preoccuparsi di non far cadere il suddetto in acqua.  Ovviamente questa versione mi piace di più...

- Estensioni: Attrezzi da palestra, che sfruttano la forza elastica esercitata dalle molle cui sono costituiti, e che permettono molteplici esercizi anche in spazi ristretti.

- I cartelli con "Uniforme da lavoro", "Raffreddore" e "Diffamazione" non li abbiamo tradotti in quanto inutili: i sub sono già esplicativi ed è impossibile, che non si conoscano certe cose.

- Souda-san nel suo saluto iniziale utilizza l'epressione "Homie", ovvero Homeboy; che non è altro che un'espressione gergale tipica delle bande d'oltre oceano per indicare quegli amici che si conoscono da una vita e che, alla fine, fanno parte di un nucleo familiare allargato. In Italiano il termine che più avvicina è "Zio" sia come significato legato alla famiglia, che come utilizzo gergale.

- Il soprannome "Pollo" gioca sul doppio significato del cognome "Ootori", che altro non è che una parola che in Giapponese può indicare tale animale.

- L'espressione "Gita"  è volutamente messa in corsivo, in quanto asserisce ad un avvenimento che capita di rado e, sebbene gli inglesi avessero usato una parola diversa, è anche vero che questa è di più facile comprensione per chiunque.

PS. I torrent arriveranno appena enri ha voglia di metterliXD

Buon download e alla prossima rella ^^

Oretachi ni Tsubasa wa Nai 03:

Scheda del Progetto

Mercoledì, 06 Febbraio 2013 16:22

Oretachi ni Tsubasa wa Nai - 02

Salve a tutti popolo perdonate il ritardoXD

Rieccoci con il secondo episodio di Oretachi, che dopo molte peripezie sono riuscito a finirloXD grazie a qualche aiuto esternoXD ho aggiunto pure la v2 del primo episodio già che sistemavamo i cartelli tanto valeva sistemare meglio anche il primo u.u. 

Bene siccome sono di poche parole ora lascio la parola a Jaslyn

Jaslyn: Innanzitutto, vorrei ringraziare coloro che, in barba al buon senso (XD), hanno ringraziato Me, Gegge e Verkanth per questa nuova serie nella rella di settimana scorsa. E ne approfitto anche per scusarmi per non aver risposto agli auguri che mi sono stati rivolti... Sì, lo so sono da picchiare... In fondo, che io ricordi, non mi sembra che un Fansubber abbia mai inondato di "Mi piace" o di "Grazie" le relle precedenti del forum e, così, mi sono dovuto adeguare. Ho fatto bene? Ho fatto male? In tutti e due i casi, vi prego, NON VOGLIATEMENE.
E per scusarmi, ho anche deciso di mettere le seguenti righe al fine di poter aumentare la comprensione degli episodi. Ovvero...
CHIARIMENTI EPISODI/ADATTAMENTI
Come mi è stato fatto notare, il primo episodio (ora riproposto in una V2) aveva alcuni accorgimenti poco chiari che, per la maggior parte, erano dovuti alla mia poca esperienza con un programma come Aegisub. Tuttavia alcune cose sono state Volutamente adattate, in modo da ridurre al minimo le note negli Screen e per rendere più scorrevole la lettura/visione dell' episodio. Così come molte espressioni, originariamente inglesi anche nel doppiaggio originale, siano state mantenute anche nella Nostra versione subbata.
Nello specifico:
EPISODIO 01
- ACT è rimasto in inglese, in quanto la traduzione Italiana avrebbe mischiato fra loro le lettere che componevano la sigla scostandola troppo. In fondo non è strano, neanche per Italia, avere delle Emittenti Televisive dalla nomea internazionale.
- Il saluto di DJ Condor, in origine Condor-wa (Storpiatura del classico Komban-wa), sarebbe traducibile con Condor-Ciao, ma suonava da schifo e non sembrava piacere a nessuno dello staff. Ergo è stato cambiato.
- Con l'espressione Network Rosa, ovviamente, si intendono le conoscenze/contatti di una persona che, previo un bell'aspetto, soldi o quant'altro, è sempre circondato da esponenti di sesso femminile, cui fa da fulcro.
- Con l'adattamento Preservativ-ata si è cercato di ridurre a zero la nota esplicativa, che avrebbe chiarito che Gokon (Festino) NON è un incontro sessuale, in cui si pratica lo scambio di preservativi fra i partecipanti (Godo-condom), come invece fa intendere Kazuo.
- Miscela Flamé = Accostamento di alcolici che, data la corposa composizione a base di liquori dall'alta gradazione alcolica, necessita di una fiamma per smorzare la stessa gradazione o per far variare un poco il gusto del composto stesso.
- Il personaggio di Kinako Mochizuki è stata volutamente soprannominata "Stupida" diversamente dall 'originale "Ronin" in quanto, sebbene il Ronin sia il modo in cui vengono definiti coloro che falliscono l'ammissione all'università, è anche vero che in Italia vengono soprannominati con epiteti più coloriti. Però, siccome noi siamo molto più bravi, abbiamo deciso di optare per una traduzione più "Leggera" e più scorrevole.
- Yako Peace... Ecco questo si è scelto di lasciarlo in Originale in quanto, anche se tradotto, non avrebbe avuto comunque il minimo significato. Alla fine è come se avessi dovuto tradurre il "Mikuru Beam" dell' omonimo personaggio della serie "Suzumiya Haruhi No Yuutsu". È quasi come se fosse una sorta di motto personale di Kinako-san, sebbene alcuni gruppi, spagnoli per lo più, abbiano cercato di adattarlo in maniera molto diversa. Noi non lo abbiamo fatto per i motivi sopra citati.
- Hino Eriko è stata definita come "Schianta-Feste" al posto di guastafeste (L'inglese Party-Crasher), per un semplice discorso di adattamento e per rendere più scorrevoli le frecciatine gratuite di Kakeru nei suoi confronti.
- Nella frase di Watarai Asuka, verso la fine dell'episodio, è palese che si senta la parola "Tomodachi" (Amiche) ma è stato deciso di cambiare la frase, per darle un pò di significato in più, che la parola da sola non possiede.
- Greta Gard = Dal giapponese "Gureta Gardo", MA in giappone alcune vocali -soprattutto parecchie "U"- sono il più delle volte mute. Ero solo indeciso se lasciare le parole staccate o se unirle; ma alla fine si sente quasi chiaramente che c'è una pausa fra le stesse.
EPISODIO 02
- Gioco del Re: Si estrae a sorte e, chi pesca in bastoncino del RE può dare degli ordini ben precisi a qualunque numero dei presenti. È inutile dire che in una serie simile, sia una sorta di gioco delle penitenze un poco/Molto ecchi, ma ne esistono anche versioni più tranquille così come ci sono versioni più violente -ma quelle non ci interssano-.
- Party Virgin = Colui che non ha mai partecipato a feste private, che abbiano dei risvolti osceni o meno.
- Ketta è il modo in cui vengono sorannominate le biciclette -solitamente da bambini- nel dialetto di Nagoya. Dato che come Nota sembrava inutile/idiota/insignificante/ecc... abbiamo optato per la più classica delle definizioni: Biciclo.
- La recensione (o Tema Introduttivo) è solitamente qualcosa che viene fatto/scritto alla fine di un'opera per rilevare e far conoscere eventuali note positive o negative. Volendo si poteva mettere anche "Presentazione", ma pare che il libro in questione sia già uscito, quindi non sarebbe stato proprio esatto come termine...
- Muscle-Stick = Barrette di carne (solitamente essiccata) che si possono trovare nelle rivendite specializzate per Bodybuilder o nelle razioni dei soldati delle missioni speciali. Inutile dire che presenti anche un risvolto "Sessuale", nel caso in cui si parli di persone dalla dubbia moralità...
- La citazione del Silicone e della mano destra è un chiaro riferimento ad un oggetto sessuale che, oltre ad essere presente con immagini delle bellezze dei vari Anime degli ultimi anni, dovrebbe sostuire l'apparato genitale femminile nelle pratiche di Auto-Erotismo riservato agli uomini.
- Il gioco di parole sui Bloomers (pantaloncini sportivi che ormai si vedono solo negli anime o nelle gare ufficiali) è basato completamente sulle vocali mute della lingua nipponica e sulle varie storpiature letterali/similitudini che ne derivano. Ovviamente non si può rendere identico al 100%, ma con questo adattamento almeno ha un qualche senso -sebbene sia un Immenso FAIL grammaticale-.

Dopo il papiro di Jaslyn vi auguro buon download e arrivederci^^

Oretachi ni Tsubasa wa Nai 02:

Scheda del Progetto

Venerdì, 25 Gennaio 2013 22:10

Oretachi ni Tsubasa wa Nai - 01

Buonasera fedeli sudditiXD

Nuova serie (anche se è del 2011XD) m viste le censure dovevo per forza iniziare la versione BD  Uncens u.u spero apprezziate u.u

Nuovo staff almeno per meXD (di solito lavoro sempre con le stesse personeXD) comunque abbiamo: Verkanth alla traduzione, io come editor e Jaslyn come Qcheck. La versione è sempre la solita che faccio io cioè MP4 720P XD

Verkanth: Se non siete tipi da anime psicologici, probabilmente vi verrà voglia di droppare la serie  già alla prima puntata dopo esservi chiesti perché l'avete scaricata. Fossi in voi non lo farei, la trama è bella e merita (NON andate a spoilerarvela, avrà un senso dopo un po'). Se non vi interessa la trama, tette ce ne sono. Se non vi interessano manco quelle, boh. Buona confusioneXD

Jaslyn: Ebbene sì, fedeli utenti degli F&Fs... Dopo aver prontamente e spudoratamente, rotto gli zebedei a mezzo Forum, una sera il caro Gegge, probabilmente stufo di vedermi ingolfare la sezione Off Topic di cavolate, mi ha contattato e mi ha fatto una proposta oscena MA interessante.
"Ti andrebbe di darmi una mano con una serie Ecchi, di quelle con i Contro-Fiocchi?"
Come Utente, ma soprattutto, come Amico, non me la sono sentita di restare a fare lo scroccone e, Congrua Mazzetta alla mano, ho iniziato a muovere questi miei primi (e piccoli) passi da Fansubber.
Come andrà a finire??? A voi l'ardua sentenza... XD

Bene ora vi saluto buon download!!!!!!

Oretachi ni Tsubasa wa Nai 01:

Scheda del Progetto

Martedì, 15 Gennaio 2013 15:07

To Love-Ru Darkness BD 02

Rieccoci con to love ru darkness!!!! La serie procede abbastanza bene u.u , il prossimo sarà il secondo OAV che arriverà non so quandoXD

La trama come al solito non la dico u.u e non ho nemmeno molta voglia di scrivere quindi auguro a tutti buon divertimento ahahahahahahah e arrivederci alla prossima u.u

To Love-Ru Darkness BD 02

Scheda del Progetto

Pagina 23 di 25

Ultimi Forum

Nessun messaggio da mostrare.

Login

Shoutbox

Accendi Spegni Emoticon Storia FAQ Kide Chat
15:55-- Jaslyn: Love Colon nuovamente disponibile!!!
...Al contrario sto avendo problemi con la traduzione di WuG13 (Movie 01)... Mal che vada potrei rellare qualcos'altro per fine anno, ma non voglio desistere!!!
:mook3
8:33-- Falkopellegrino_74: per love nuovo capitolo si possono apire solo i link del capitolo 4 in mkv l'altro di ficher mi riporta a pagina ma non da bottone per scaricare e chiede un autorizzazione in francese....un torrent pack mkv no?
14:43-- Jaslyn: @Falkopellegrino: Purtroppo il DDL è caduto per inutilizzo... Una rogna purtroppo ben consolidata per Fichier. Nel frattempo ti linko la pagina dei compagni Rakuen-Subs:
«link»
15:23-- Jaslyn: Scheda Sistemata... I torrent sono attivi, i DDL un po' meno... Peccato...
1:53-- devid: buone feste a tutti :pingu4 :pingu4
8:06-- Enrico665: Auguri! :pingu5
9:48-- Lord Fener: Tanti auguri! :pingu4 :pingu3 :pingu4
11:49-- Leonardo: Buon Natale a tutti voi!!!
16:40-- Morpheus2315: Auguroni ^^
19:17-- Jaslyn: Auguri A Tutti
21:13-- Kim: Grazie per aver sistemato i download. Buone feste u.u
0:32-- devid: Buon anno a tutti ^^ :pingu5
10:04-- Lord Fener: buon anno! :pingu4
14:51-- Morpheus2315: Buon anno :mook7
15:31-- Leonardo: Buon Anno a tutti!!!! :pingu1
21:17-- steve: ciao a tutti :pingu5
9:36-- Kashim: Auguri vecchio Jaslyn xD
11:10-- Leonardo: E facciamo tanti auguri al nostro caro Jaslyn!!!! :pingu4
13:12-- Alessandro: tantissimi auguri Jaslyn :D
22:31-- Lord Fener: Auguri a Super Jas! :pingu1 :pingu1
16:33-- Morpheus2315: Auguri Jaslyn :mook7 :mook6
16:25-- Il Terribile: Ciao, ho notato che avete perduto i capitoli 5 e 6 del manga Shina Dark, perciç sono qui, se li volete.
16:25-- Il Terribile: «link»
10:25-- wenustois: i capitoli in inglese si possono trovare qui
10:25-- wenustois: «link»
10:26-- wenustois: di Asa Made Jugyou Chu!
10:27-- wenustois: spero che la traduzzione possa ripartire
20:10-- Lord Fener: :mook3 , devo ammettere che trovo il volume 4 completamente senza senso e per me ha zero interesse, ma, avendo qui tutti i capitoli tradotti, tenterò di smuovere la traduttrice per terminarlo, dato che anche lei ha la medesima opinione; sappi comunque che odio lasciare le cose a metà. Col tempo che necessiterà verrà quindi portato a termine, grazie per il link
20:29-- Lord Fener: Ringrazio anche Il Terribile per aver reso disponibili i capitoli del vecchio staff che non avevo ricaricato. Spero a breve di poter mettere le mani anche a quel manga, sarà una lunga lavorata
20:30-- Lord Fener: anche perché partirò da zero :mook6 :mook6
0:36-- EgiN_: Salve ragazzuoli è da un po che non passavo! Tutto bene? Poche relle quest'anno xD
10:18-- wenustois: buona pasqua
12:49-- Leonardo: Buona Pasqua a tutti!!!!!!
13:41-- pozza ugo: salve, era un anno abb che non passavo! :pingu4 :pingu4
13:50-- Falkopellegrino_74: Salve ma avete chiuso i battenti? dal 15 gennaio manco una rella, siete meravigliosi peccato perdervi
20:21-- Lord Fener: no, non abbiamo chiuso, solo che il tempo da dedicare a questi lavori (almeno per me) è talmente poco che, per quel che riguarda i manga, riesco a fare qualche pagina ogni tanto, e credimi non sono contento della cosa, però stiamo comunque andando avanti

Soltanto gli utenti registrati possono inviare messaggi, Registrati o Login

!X!

Abbiamo anche una pagina su Facebook.
Se volete seguirci, seguite il link sottostante.

Link


Il nostro canale IRC è disponibile al seguente indirizzo:

Server: irc.immortal-anime.net
Canale: #F&Fs

Link per client IRC


Vuoi seguire le nostre serie "a distanza"?

I nostri Feed RSS fanno al caso tuo!
Premi il link per il Feed delle ultime novità, ma ce ne sono altri nel sito!

Feed RSS news