Lunedì 10 Dic 2018
Giovedì, 11 Febbraio 2016 20:30

Little Problem

Scritto da 
Vota questo articolo
(21 Voti)

Ecco la chicca che vi avevo promesso!

Un simpatico hentai (purtroppo censurato, ma farò il possibile per rimediare, odio le censure XD) che fa parte di un volume composto da 10 capitoli.

Ammetto che l'editing non è il massimo, ero anche un po arrugginito dopo il lungo stop, ma almeno così abbiamo qualcosa di nuovo in poco tempo.

Andiamo a caso, ma probabilmente alla fine avremo disponibile l'intero volume e naturalmente faremo il pack completo.

Enjoy!

Little Problem:

Scheda del Progetto

Letto 1720 volte Ultima modifica il Giovedì, 11 Febbraio 2016 23:07
Lord Fener

Amante degli anime e dei film di fantascienza.

Adoro la F1 (anche se la stanno rovinando sempre più ogni anno che passa) e fare qualche giro in moto.

Altro in questa categoria: « Shina Dark NouCome BD - 08 »

4 commenti

  • Link al commento Yoshiharu Sabato, 13 Febbraio 2016 23:02 inviato da Yoshiharu

    Riporto degli errori che ho trovato durante la lettura, sono già stati segnalati a Lord Fener, se qualcuno ne trova altri segnali senza alcuna esitazione:

    Troverete il numero della pagina e l'errore

    01

    L'sfx "frush" è erratto, il significato è indietreggiare.

    03

    "l'anno", era "l'hanno"

    04

    "ormai", io ho tenuto la traduzione fedele all'inglese: "ma in verità"
    "farla", io avevo messo "farle"

    05

    "kyaa", era più corretto "blush", in quanto si imbarazzava
    non c'è lo "tsk"

    07

    non c'è il "ka"
    "ok", ricordo di aver letto da qualche parte che era più corretto scrivere "okay", errore mio

    08

    nella j c'è scritto solo "bi", che non va sostituita con "grab", ma "swip", "sbucciare"
    nella j c'è scritto "dokitsu", che significa "palpitazione", perciò "tutum" e non "boing"
    "nnng", nell'eng c'era solo "..."

    09

    non c'è "ahh"



    12

    nei sfx i "hah" sono diventati "ah"

    13
    "po" è stato scritto senza l"'"

    15

    mi sono dimenticato "usare" prima di "la lingua"

    16

    ha accorciato il "koootan"
    ad "...niiii!?" era "...niii?!", 3 "i" e i punti invertiti

    20

    "ehi là", ho sbagliato, doveva essere "ehilà"

    per i "grab", l'unico problema che riscontro è che non si riesca a differenziarli: uno è "muniyo" e l'altro doyomu", ma si capisce dall'effetto sopra la scritta

    ho scritto "portato", ma era meglio "dotato"
    idem per qua "provarlo" si poteva usare "farlo"
    "rattle" è corretto, ho cercato qualcosa di meglio, ma il secondo katakana non è chiaro perciò ho controllato tutti quelli simili, comunque è giusto

  • Link al commento Lord Fener Domenica, 14 Febbraio 2016 15:41 inviato da Lord Fener

    PREPARARSI AL WOT, AVVISATO CHI LEGGE

    Premesso che mi era stato precedentemente comunicato in privato e non vedendo il motivo di pubblicare un simile elenco senza averne parlato, mi sento in dovere di precisare alcune cose (con la collaborazione della mia imouto,sempre più coinvolta nelle traduzioni [dai che tra un po lavorerà per me/noi]):
    01
    [L'sfx "frush" è erratto, il significato è indietreggiare. ]
    Abbiamo controllato ed effettivamente il suono è errato, ma nell'originale abbiamo trovato Doki = presumo battito cardiaco (Tum tum)
    Doku nella vignetta successiva (non tradotti sulla maglietta) e sotto dalla zip significa indietreggiare

    03
    ["l'anno", era "l'hanno" ]
    errore mio di battitura, è giusto segnalarlo

    04
    ["ormai", io ho tenuto la traduzione fedele all'inglese: "ma in verità" ]
    In giapponese dice "però onestamente parlando... ormai è fatta", per adattare semplicemente sarebbe: onestamente...ormai è fatta/tardi

    ["farla", io avevo messo "farle"]
    dato che contestualmente sono tra amici, bevono e parla della sua ragazza il registro far"la" è grammaticalmente corretto e suona meglio

    05
    ["kyaa", era più corretto "blush", in quanto si imbarazzava ]
    il suono è Kaaa (preferibile come suono in Kyaaa) non è strano che in Giappone le persone che si imbarazzano si lascino sfuggire urletti

    [non c'è lo "tsk" ]
    nella versione giapponese è presente uno tsu, che è uguale alla traslitterazione inglese tsk (di contesto scocciatura/irritazione)

    07
    [non c'è il "ka"]
    in giapponese è presente sempre lo tsu, ma in questo caso di irrigidimento/inaspettato
    ho cercato una soluzione sonora per non lasciare solamente la punteggiatura (gentilmente, se trovate un suono alternativo per "irrigidimento" comunicatecelo)
    ["ok", ricordo di aver letto da qualche parte che era più corretto scrivere "okay", errore mio]
    è la stessa cosa, non è un errore, si trovano tranquillamente entrambi

    08
    [nella j c'è scritto solo "bi", che non va sostituita con "grab", ma "swip", "sbucciare" ]
    la scritta è un "bin" e non "bi", dato il contesto ho preferito un grab di trattenuta/palpeggio. Per gli europei è difficile tradurre i suoni giapponesi in generale, specialmente poi se nel txt della traduzione non sono stati inseriti.
    [nella j c'è scritto "dokitsu", che significa "palpitazione", perciò "tutum" e non "boing" ]
    questo è vero, per giunta i dokitsu sono tre, ne ho dimenticato uno, sempre però assenti nel txt
    ["nnng", nell'eng c'era solo "..." ]
    anche in questo caso nella giapponese c'é un "tsu" prolungato, l'ho interpretato come un gemito

    09
    [non c'è "ahh" ]
    sempre il solito "tsu" prolungato. Se gli inglesi vogliono la vita facile e cancellano suoni sostituendoli con semplice punteggiatura non è obbligatorio che lo faccia anch'io, per di più interpreto in base al contesto sempre per la solita difficoltà sui suoni/espressioni in giapponese

    12
    [nei sfx i "hah" sono diventati "ah" ]
    che io sappia in italiano l'H davanti ad una A è presente solo se si tratta del verbo avere, nemmeno nelle risate si usa metterla davanti...

    13
    ["po" è stato scritto senza l"'"]
    è un mio tipico errore di battitura XD

    15
    [mi sono dimenticato "usare" prima di "la lingua" ]
    secondo me, adattando, ci può stare anche senza "usare", basta togliere il "tua"

    16
    [ha accorciato il "koootan" ]
    in originale dice "ah ♥ Kotani ku..." e nel secondo continua "kufuun?!"

    [ad "...niiii!?" era "...niii?!", 3 "i" e i punti invertiti ]
    adattando e rimuovendo il "kun", prendendo anche dalla tavola in inglese ho preferito il "ah... Kota..." e poi il "niiii!" "i" più, "i" meno non penso cambi molto. Errore mio di battitura l'inversione della punteggiatura

    20
    ["ehi là", ho sbagliato, doveva essere "ehilà" ]
    capita, nemmeno io ci ho fatto caso

    [per i "grab", l'unico problema che riscontro è che non si riesca a differenziarli: uno è "muniyo" e l'altro doyomu", ma si capisce dall'effetto sopra la scritta ]
    hai scritto muniyo (= ムニヨ), probabilmente intendevi munyo (= ムニョ), però leggendo, il suono corretto sarebbe munyu (= ムニュ). Capita.
    Per quanto riguarda doyomu (= ドヨム) è "ahimè totalmente cannato" (cit. oneesama) perché il suono corretto è gyumu (= ギュム)
    Il significato è comunque riconducibile al "grab", uno è probabilmente più forte dell'altro e viene evidenziato dall'effetto, l'alternativa (inglese) è il non tradurlo (adorano la vita facile)

    [ho scritto "portato", ma era meglio "dotato" ]
    correggeremo, io l'avevo inteso come "portato per farlo"

    [idem per qua "provarlo" si poteva usare "farlo" ]
    alternative sono provarci o provare a farlo, ne parleremo

    ["rattle" è corretto, ho cercato qualcosa di meglio, ma il secondo katakana non è chiaro perciò ho controllato tutti quelli simili, comunque è giusto ]
    i katakana nell'ultima vignetta sono uguali...

    Preciso che io normalmente lavoro con un file txt contenente la traduzione in italiano elaborata dall'inglese (per cui diversi errori o adattamenti sbagliati ce li tiriamo dietro da come viene tradotto in inglese il giapponese), la pagina in inglese e quella in giapponese per fare confronti con le traduzioni (entrambe, ita ed eng) avvalendomi dell'adattamento per quanto riguarda la scorrevolezza in italiano e la verifica (senza cattiverie) delle traduzioni, lavorando alla sera dopo una giornata di lavoro. Se vengono riscontrati errori è giusto segnalarli, normalmente io stesso eseguo diversi check prima di considerare concluso un lavoro, in questo caso ho peccato di fretta e non ho eseguito le solite verifiche, nemmeno mi sono confrontato col traduttore, sapendo di doverne fare una seconda rielaborazione non censurata.
    Ho pubblicato il lavoro preso dall'euforia di poter finalmente riprendere il via col reparto manga, che gestirò con la massima serietà,però mi sono sentito leggermente "sfanculato" da un simile elenco pubblicato nel forum dato che mi era già stato notificato in privato e credo di avere il dovere di replicare in tal senso senza ovviamente offendere nessuno.
    Riportare errori di battitura è normale, l'elenco con le traduzioni alla mano mi pare un po' eccessivo.

    Imoutochan text:
    お待たせいたしまして~♥!
    Oneesama da! Yoshiharu へ
    Sono intervenuta perché in corso di traduzione sono stata interpellata per risolvere alcune mancanze inerenti alla traduzione presenti nelle tavole giapponesi e non in quelle eng/ita. L'ultima cosa che voglio è mancare di rispetto a qualcuno che ha svolto un lavoro ma, sentendomi presa in causa a mia volta, ho ricontrollato meticolosamente il lavoro armata di dizionario elettronico e laurea in lingue e letterature straniere (inglese/giapponese) come pacchetto di base. Voglio specificare che 1: il manga non è assolutamente il mio genere quindi non ne so troppo riguardo terminologie e affini; 2: nelle unità di giapponese non era presente anche la specializzazione in "suoni nipponici" quindi non sempre si può essere effettivamente utili. By the way, ogni tanto bisogna anche interpretare e non soltanto tradurre. L'ho capito dopo 4 ore di esame di inglese (traduzione, per altro eng/ita, che è pure più stronzo) In ogni caso non sono qui per dire questo, bensì che se invece di stilare elenchi lunghi come la vita e pesanti come la morte ci si fosse parlati prima, si sarebbe evitato un post lungo come la
    Salerno-Reggio Calabria. Meno male che non è cartaceo altrimenti avremmo disboscato un bel po'. Niente, la prossima volta potrebbe essere idea carina parlarne in privato, si risparmierebbero un bel po' di parole... e lo dico da disinteressata.
    Complimenti a chi ha letto fin qui.
    お疲かれ様でした~♥!

  • Link al commento Jaslyn Domenica, 14 Febbraio 2016 21:21 inviato da Jaslyn

    Per quel che io possa dire, nel mio pieno disinteresse per il settore manga (nonostante sia nel Team da 3 anni ormai) ci terrei a mostrare la mia sorpresa nel constatare quanto possa sembrare carino/curioso il modo di lavorare alle scan e, FORSE, anche altri oltre a me, potrebbe trovare giovamento dal conoscere i tanti dietro le quinte che in un modo o nell'altro incombono nella lavorazione di un capitolo.
    E poi, chissà, magari si convinceranno a provare a dare una mano a loro volta un giorno, mai dire mai...

    Sperando in nuovi ed appaganti lavori futuri, auguro buona fortuna a tutti e, visto che ci siamo, un Buon San Valentino!!!

  • Link al commento Yoshiharu Domenica, 14 Febbraio 2016 21:33 inviato da Yoshiharu

    Non volevo mancare di rispetto, volevo solamente farmi avvisare degli ulteriori errori che avevamo fatto, la lista serviva per non far segnalare quelli che avevo già notato.
    Purtroppo gli sfx non li avevo tradotti in precedenza, poiché era una vecchia traduzione; ho iniziato da poco a farli, in quanto avevo un vecchio telefono prima, adesso ne uso uno migliore in cui ho installato vari programmi, naturalmente richiede tantissimo tempo, poiché bisogna riconoscere i caratteri, trovare il significato esatto (i programmi ovviamente sono in inglese, perciò bisogna trovare pure una traduzione italiana corretta, purtroppo non è facile in quanto l'italiano non ha tutte le onomatopee che ha il giapponese). Perciò non è una colpa il suo aiuto nella traduzione dei suoni, anzi, molte cose erano esatte, l'esempio di pagina 20 era per poter trovare un secondo suono, ma è correttissima.

    N.B. Da notare che ho tolto i pro dell'editing, in quanto volevo sapere, come detto prima, gli errori, e anche per accorciare un po' la lista che era lunga; che di pro c'è ne sono un bel po', è

    Comunque chiedo scusa, effettivamente poteva risultare poco carino; lo facevo con l'intenzione di poter migliorare il manga, e ricevere consigli dai lettori su come renderlo più scorrevole.

    Un ultima parola va al gruppo inglese: io ne avevo parlato pure bene a Lord Fener, in quanto avevo trovato la lettura e la traduzione confortevole; nella versione incensurata non ci saranno questi problemi in quanto ufficiali (e che non vengono adattati in inglese).

Devi effettuare il login per inviare commenti

Ultimi Forum

Nessun messaggio da mostrare.

Login

Shoutbox

Accendi Spegni Emoticon Storia FAQ Kide Chat
13:41-- pozza ugo: salve, era un anno abb che non passavo! :pingu4 :pingu4
13:50-- Falkopellegrino_74: Salve ma avete chiuso i battenti? dal 15 gennaio manco una rella, siete meravigliosi peccato perdervi
20:21-- Lord Fener: no, non abbiamo chiuso, solo che il tempo da dedicare a questi lavori (almeno per me) è talmente poco che, per quel che riguarda i manga, riesco a fare qualche pagina ogni tanto, e credimi non sono contento della cosa, però stiamo comunque andando avanti
14:23-- antonio: salve a tutti scusate i link delle serie oniichan-no-koto-nanka-zenzen-suki-janaindakara-ne e Oretachi Ni Tsubasa Wa Nai potete sistemarli please?
19:32-- Shido: :pingu1 :pingu1 :pingu1
13:37-- Morpheus2315: :mook7
18:45-- Lord Fener: :mook8
13:50-- Morpheus2315: :mook6
14:30-- wenustois: scusate, come procede la traduzione del 26esimo capitolo di Asa Made Jugyou Chu!.? siete fermi da un bel pezzettino
20:03-- Lord Fener: Asa made è in lista, ma prima arriverà Shina Dark, ho più progetti in ballo e voglio mandare avanti tutti, ho fermato tutto per dar precedenza ad Asa Made quando ho voluto completare il terzo volume, tanto da farmi quasi dimenticare da Yoshiharu dal gran che tenevo fermi i suoi lavori, ora anche Asa Made sarà accodato e messo alla pari degli altri lavori
14:25-- Morpheus2315: :mook7
19:07-- Lord Fener: :mook5
22:33-- gegge: hola ragazzuoli
21:19-- Lord Fener: ehi, come và? tornata la voglia? :pingu3 :pingu3
8:25-- Enrico665: Stiamo lavorando per voi...
19:36-- Morpheus2315: Sono rimasto senza connessione per quasi un mese e solo ora ritorno a vedere che è cambiato solo lo sfondo del sito xD Buona vacanze raga, godetevele ;)
19:36-- Morpheus2315: *Buone :P
20:11-- Enrico665: Buone vacanze a te, cmq c'è movimento, c'è carne al fuoco... è rovente... :sbav
22:32-- Jaslyn: Ovviamente Enrico parla della Grigliata di Domenica scorsa... Ma ovviamente c'è anche altro... Restate connessi, sopratutto in questi giorni, fidatevi!!!
10:53-- Morpheus2315: Mhmmmh, grigliataaaaaaa :sbav :sbav :sbav :sbav
13:21-- Leonardo: Buon Ferragosto ragazzi!!!
17:44-- Kashim: konbanwa minnaaa... erano mesi che leggevo Itoko de Futago come ultima rella, e ora... trovare roba nuova è sempre un super piacere!
17:45-- Kashim: Quindi grazie di tutto, buon Ferragosto e buona permanenza in Nippolandia Jaslyn!
9:00-- Lord Fener: :pingu1
9:23-- Enrico665: Per i pochi interessati sto aggiornando tutti i link degli hentai... :pingu1
18:27-- Lord Fener: Non è mai una brutta cosa :pingu4
20:04-- Kashim: Per i pochi... che umiltà xD
16:39-- wenustois: lord fenner, ho dato spesso prova di pazienza o altro, completa i lavori che ai già in corso, o vicini alla fine, per vedere il quarto e ultimo volume (mi sembra di ricordare) di asa devo aspettare 6-8 anni? se saresti riuscito a far uscire un capitolo ogni 2 settimane non ci sarebbero stati problemi; ma comunque Shina Dark è quasi un progetto nuovo che parti da zero, alla tua velocità (senza offesa) dovrò aspettare veramente 6-8 anni per leggermi il finale
16:49-- Lord Fener: @Wenustois: siccome questo non è il mio lavoro ma è solo un' occupazione del mio tempo libero (che tra l'altro da diverso tempo ormai è pure poco) faccio ciò che posso quando riesco. Da tempo ho detto che non do scadenze per nulla, dato che lavoro da solo, nessuno si fa avanti per aiutare i tre soli che ormai fanno qualcosa. Di Asa Made non ho ancora nemmeno le traduzioni, dato che non le faccio io la cosa non dipende unicamente da me. Inoltre sono anni che altra gente aspetta altri lavori (tra cui Shina Dark) iniziati e mai completati prima ancora che io iniziassi a far parte dello staff. Porta pazienza o cercalo altrove, non so cos'altro dirti, io non faccio miracoli.
12:26-- wenustois: @ Lord Fener: questo lo so infatti non volevo mettere pressione in quel senso, ma come avevi gia accennato che c'erano altri lavori in corso, (quali non lo so), ma se uno vede capitolo 1, uno lo vede come nuovo progetto, non in corso. capito cosa intendevo?
16:47-- Lord Fener: @Wenustois: non ti preoccupare che anche Asa Made vedrà la fine, come ho detto non lascio lavori incompiuti, tuttavia ho manga fermi da anni di cui io stesso ero lettore prima di entrare nello staff che attendono da anni una conclusione. So che tra ogni rella passano secoli, però non posso fare diversamente. I manga di cui parlo non sono nemmeno presenti nella sezione progetti, dato che risalgono al vecchio sito precedente a questo, ma vecchi utenti li ricordano bene
16:50-- Lord Fener: purtroppo si è più sul baratro che col vento in poppa, anni fa funzionava tutto meglio, ora siamo decadenti, e si fa quel che si può, sempre con passione ma la vita porta a molte priorità diverse e il tempo libero non è più quello di una volta
14:23-- Shido: Daijobu! Ore ga Kita! :pingu1 :pingu1
12:04-- cyberlollo: Ciao, vorrei scaricare WORKING [1280x720], ma il torrent non ha seed e la cartella 1fichier è offline. Sarebbe possibile rendere operativo uno dei metodi per scaricarla?
18:37-- Lord Fener: Ciao, purtroppo non è una serie in mio possesso, forse Enrico o Gegge possono fare qualcosa...
19:22-- cyberlollo: Grazie lo stesso, magari proverò a contattare loro.

Soltanto gli utenti registrati possono inviare messaggi, Registrati o Login

!X!

Abbiamo anche una pagina su Facebook.
Se volete seguirci, seguite il link sottostante.

Link


Il nostro canale IRC è disponibile al seguente indirizzo:

Server: irc.immortal-anime.net
Canale: #F&Fs

Link per client IRC


Vuoi seguire le nostre serie "a distanza"?

I nostri Feed RSS fanno al caso tuo!
Premi il link per il Feed delle ultime novità, ma ce ne sono altri nel sito!

Feed RSS news